본문 바로가기
재미있는 이야기

해리포터 영화판 번역만 본 사람들에게 분노하는 원작 소설 팬들

by lovelykorean 2024. 2. 26.

목차

    해리포터 영화판 번역만 본 사람들에게 분노하는 원작 소설 팬들

    케드릭 디고리 (Cedric Diggory, 세드릭 디고리)

    케드릭 디고리 (Cedric Diggory, 세드릭 디고리)

    후플푸프의 기숙사 반장이자 퀴디치 팀 주장인 '세드릭 디고리'는 영화판에서 '세드릭'이라는 발음으로 불리지만, 자막에서 '케드릭'이라고 오역하여 사람들의 머릿속에 각인된 캐릭터입니다.

    구글에 '케드릭 디고리'를 쳐도 '세드릭 디고리'로 변형되어 검색되지만, 오역된 자막의 영향이 컸던지 '케드릭 디고리'라는 표현을 고집하는 팬들이 많습니다.

    원작 소설에서도 세드릭 디고리는 작중 가장 잘생긴 인물로 묘사되는데, 훗날 트와일라잇, 배트맨의 주인공이 된 영화판 배우 로버트 패틴슨도 꽃미남이지요!

    나는 천하의 멍텅구리임을 엄숙하게 선언합니다

    나는 천하의 멍텅구리임을 엄숙하게 선언합니다

    도둑 지도를 작동시키는 암호는 본래 "I solemnly swear that I am up to no good"으로, 여기서 up to no good은 '좋지 않은 짓을 한다.'는 의미합니다.

    개정판에서는 "나는 못된 짓을 꾸미고 있음을 엄숙히 맹세합니다.''로 수정되었습니다.

    모우닝 머틀(Moaning Myrtle)

    모우닝 머틀(Moaning Myrtle)

    Moaning(모우닝)은 '괴로워하는', '신음하는', '울먹거리는' 등의 뜻을 가지고 있는 수사이며, 이것을 이름의 일부분으로 착각한 번역가의 큰 오역입니다.

    해리 포터와 저주받은 아이 정발판부터 '울보 머틀'로 수정되었습니다.

    잡종 (Mudblood, 머글 태생의 마법사)

    잡종 (Mudblood, 머글 태생의 마법사)

    해리포터의 세계관에서는 혈통을 중요시합니다.

    순수한 마법사의 혈통과 마법과 관계없는 일반인, '보통 인간'을 뜻하는 단어 머글(Muggle)로 엄격하게 구별하는데요.

    머글과 마법사가 혼인하여 태어난 아이는 Half-Blood(하프 블러드, 혼혈)이라고 표현하고, 머글을 더욱 낮잡아 멸칭하고자 한 표현이 Mudblood(머드블러드), 직역하면 '진흙(Mud) + 피(Blood)'로, 진흙처럼 더러운 피라는 뜻입니다.

    Muggle-Born(머글 태생)을 더욱 낮잡아 부르는 말이며, 니그로, 조센징, 쪽바리, 짱깨 같은 강도 높은 비하 발언의 일종이자 혐오 표현이므로, 생물학적으로 사용되는 잡종(雜種, hybrid)과는 전혀 다른 의미를 지닙니다.

    이는 섞일 잡(雜)자의 의미에 '잡스러울', '여러 가지가 뒤섞여 순수하지 않거나 자질구레한', '제멋대로 막된 보잘 것 없는' 등의 의미 또한 들어있어 잡놈, 잡년 등의 비하표현으로 많이 쓰이기 때문으로, 순혈주의로 인해 피가 섞이는 것을 극도로 싫어하는 마법사 집단의 행동을 보면 언뜻 바르게 번역한 것처럼 느껴지기도 합니다.

    하지만 원작 내에서 머드블러드라는 말은 비하표현으로 쓰일 때도 있지만, 순수하게 그냥 머글 태생의 부모 아래 태어난 사람을 비하의 의도 없이 부를 때 사용하기도 하기 때문에 잡종이라는 번역은 오히려 혼혈인을 부를 때 사용하는 것이 더 적절합니다.

    결국 이제야? 아직도? (After all this time?)

    결국...이제야? 아직도? (After all this time?)

    After all this time이라는 표현은 직역하자면 '긴 시간(All this time)이 지났는데(after)?'라는 의미로, 오역으로 인해 캐릭터들 간의 감정선이 완전히 꼬여버린 케이스입니다.

    만약 '결국 이제야?'라고 번역한다면, 스네이프가 남몰래 사모해 온 대상은 해리 포터가 됩니다.(!)

    그러나 원문에서 의미하는 바는 '(이렇게 긴 시간이 지났는데)아직도?'라는 의미로, 오랜 시간 동안 스네이프의 마음 속에서 깊이 사랑해 온 사람은 릴리 포터 밖에 없다는 감정선을 드러내는 중요한 장면입니다.

    단 한 문장의 오역이 한 남자의 평생에 걸친 순애보를 동성 소아성애자로 만들어버렸네요.

    헤르미온느(Hermione, 허마이오니)

    헤르미온느(Hermione, 허마이오니)

    Hermione는 영어식 발음으로 읽으면 '허마이어니' 혹은 '허마이오니' 정도의 발음이 됩니다.

    워낙 흔치 않은 이름이라 독자들 사이에서도 이 이름을 어떻게 읽어야 하는지 문의 편지를 보낼 정도였다고 하며, 4권에서는 자신의 이름을 읽는 발음 방법을 Her-my-oh-nee(허-마이-오-니)라고 직접 가르쳐주기도 합니다.

    그러나 한국판에서만 이 이름은 헤르미온느가 되었고, 이는 원작 독자와 영화판 시청자 모두에게 마음에 드는 발음으로 여겨져 오히려 허마이오니로의 회귀를 거부하게 됩니다.

    각 국가별 Hermione Granger 발음방법

    한국 : 헤르미온느 그레인저
    영어 : Hermione Granger (허-마이-(오)-니 그레인저)
    중국어 : 赫敏·格兰杰 (허민 거란지에)
    중국어(대만) : 妙麗·格蘭杰 (먀오리 거란지에)
    일본어 : ハーマイオニー・グレンジャー (하-마이오니 그렌쟈-)
    프랑스어 : Hermione Granger (에흐미옹 그헝제)
    독일어 : Hermine Granger (헤르미네 그레인저)
    불가리아어 : Hermine Granger (헤르므-오운-니니)

    해리포터에서 허마이오니가 헤르미온느가 된 이유

    각 국가별 Hermione Granger 발음방법
해리포터에서 허마이오니가 헤르미온느가 된 이유

    헤르미온느는 헤르미온느지요!

    해리포터 영화판 번역만 본 사람들에게 분노하는 원작 소설 팬들

    만화가가 되기 위해서는 꼭 미대를 졸업해야 하는가?
     

    만화가가 되기 위해서는 꼭 미대를 졸업해야 하는가?

    만화가가 되기 위해서는 꼭 미대를 졸업해야 하는가? 이노우에 다케히코(井上雄彦) - 전공 : 문학 대표작 : 슬램덩크, 베가본드

    brilliantkorean.tistory.com

    2024.02.16 - [재미있는 이야기] - LK-99, PCPOSOS, 귀여운 초전도치 짤방 밈 모음집.zip

     

    LK-99, PCPOSOS, 귀여운 초전도치 짤방 밈 모음집.zip

    LK-99, PCPOSOS, 귀여운 초전도치 짤방 밈 모음집.zip HTML 삽입 미리보기할 수 없는 소스

    lovelykorean.tistory.com

    반응형